Netflix "biến hóa" tiêu đề phim của IU & Park Bo Gum ở thị trường quốc tế: Nước đi sáng tạo hay làm mất bản sắc?
Bộ phim "폭싹 속았수다" do IU và Park Bo Gum thủ vai chính đang gây chú ý với tiêu đề tiếng Anh được Netflix đổi thành "When Life Gives You Tangerines" (Khi cuộc đời cho bạn quả quýt). Quyết định này khiến nhiều khán giả thắc mắc vì tên gốc tiếng Hàn không mang ý nghĩa tương đương.
Tiêu đề "폭싹 속았수다" là một phương ngữ của đảo Jeju, mang nghĩa "Cảm ơn vì đã vất vả". Tuy nhiên, thay vì dịch nghĩa đen, Netflix đã chọn cách diễn giải đầy sáng tạo.

Hình ảnh 2 nhân vật chính trong phim “ When Life Gives You Tangerines”
Tên quốc tế và đối sánh văn hóa
Tiêu đề "When Life Gives You Tangerines" có vẻ được lấy cảm hứng từ câu nói nổi tiếng của triết gia người Mỹ Elbert Hubbard: "When Life Gives You Lemons, Make Lemonade" (Khi cuộc sống cho bạn chanh, hãy làm nước chanh). Câu châm ngôn này mang ý nghĩa khuyến khích tinh thần vượt qua khó khăn bằng thái độ tích cực. Netflix đã thay "chanh" bằng "quýt" – một đặc sản của Jeju, gây liên tưởng với bối cảnh phim.
IU, người đảm nhận vai Oh Ae-soon, cũng chia sẻ rằng tiêu đề tiếng Anh mang ý nghĩa ý nhị: "Dù cuộc sống có ném cho bạn những quả quýt chua, hãy dùng chúng để làm mứt quýt và pha một tách trà quýt ấm áp".
Các bản dịch sang ngôn ngữ khác cũng chọn cách truyền tải tinh thần tổng thể của bộ phim thay vì phiên dịch sát nghĩa tiêu đề như là phiên bản Tiếng Tây Ban Nha được đặt thành "Nếu cuộc sống trao cho bạn quýt". Phiên bản Tiếng Thái là "Hãy cười ngay cả khi ngày đó quýt không ngọt". Còn bản Tiếng Trung (Đài Loan) phim được giới thiệu bằng thành ngữ “Khổ tận cam lai” (苦盡甘來 - Hết khổ mới đến ngọt), với ý nghĩa “Gặp được bạn sau những gian nan”. Tuy nhiên, chữ “cam” ( 甘 - ngọt) trong thành ngữ được thay thế bằng chữ "cam" ( 柑- quýt) mang hình dáng tương tự để giúp gợi sự liên tưởng tới bối cảnh đảo Jeju.
Bộ phim "폭싹 속았수다" ra mắt theo từng tập từ ngày 7 tháng 4 năm 2024 và nhanh chóng thu hút sự quan tâm của khán giả toàn cầu. Dù một số người cảm thấy tiếc nuối vì tiêu đề phim mất đi ý nghĩa nguyên bản, nhiều khán giả quốc tế lại đánh giá cao sự sáng tạo của Netflix trong việc lựa chọn tiêu đề dễ tiếp cận và mang tính biểu tượng cao hơn.
Bình luận 2

Tin tức
Du học sinh Việt Nam tại Hàn Quốc: Bị coi như “người ngoài”, khó hòa nhập ký túc xá và lớp học

Chương trình Taekwondo dành cho con em gia đình đa văn hóa: Mở rộng giáo dục và cơ hội xã hội

Người Việt cư trú bất hợp pháp tại Hàn Quốc: Thực trạng đáng lo và cảnh báo từ chính quyền

Người phụ nữ Việt tại Hàn Quốc - điểm tựa cho lao động nhập cư vượt qua khó khăn

Gia đình đa văn hóa tại Mokpo nhận hỗ trợ từ chương trình “Gửi quà về quê hương”

Trung tâm Gia đình Jinhae : điểm đến mới cho gia đình đa văn hóa và cộng đồng quân nhân

Nhà máy điện hạt nhân Saeul hỗ trợ 9 triệu won sách cho gia đình đa văn hóa tại Ulsan

Gia đình đa văn hóa tại Seongbuk cùng làm bánh Songpyeon đón Tết Trung thu

Gyeonggi sửa đổi quy định, bổ sung gia đình đa văn hóa vào nhóm dễ tổn thương về an toàn

Pramily Run 2025: Giải chạy gây quỹ ý nghĩa dành cho thanh thiếu niên đa văn hóa ở Seoul

Du khách Hàn Quốc tại sân bay Đà Nẵng gây tranh cãi vì hành vi thiếu văn minh

Xe buýt sông Hàn Jamsil – Magok: 3 tiếng 43 phút đi làm, người dân bức xúc vì chậm và bất tiện

Hung thủ đánh nữ YouTuber Đài Loan là người Hàn, không phải người Trung Quốc

Hết hồn "ma nữ" đi bộ giữa đường, xin rẽ trái như ô tô ở Seoul

Người Việt, Nepal, Philippines và cộng đồng nhập cư tại Hàn Quốc: Bức tranh đa văn hóa đang lớn mạnh
