Có mấy biển hiệu tiếng Hàn dịch sang tiếng Anh mắc cười lắm mọi người
Mình ở Hàn lâu rồi, đi đâu cũng gặp cảnh biển hiệu dịch tiếng Hàn sang tiếng Anh mà đọc xong chỉ muốn bật cười. Đầu tiên là vì buồn cười thật, nhưng đằng sau đó còn thấy rõ nhiều cú sốc văn hóa mà chính người Hàn đang trải qua =))

Có lần đi qua quán ăn nhỏ gần nhà, trên biển đề rõ ràng “돼지국밥” (canh cơm thịt heo). Thế mà bản dịch tiếng Anh lại thành “Pig soup with rice”. Nghe mà rợn người, kiểu như tô súp nguyên con heo vậy đó. Bạn bè nước ngoài của mình lần đầu thấy bảng này còn tưởng là món kinh dị.
Hay như một quán cà phê ở Seoul, muốn dịch “수다방” (phòng tám chuyện) sang tiếng Anh. Chủ quán chắc google dịch một phát, thế là trên bảng hiện rõ chữ “Gossip Room”. Đi ngang qua thấy khách Tây cứ chỉ chỉ trêu trêu, vì ở văn hóa phương Tây, “gossip” mang nghĩa tiêu cực, không ai đặt tên quán như vậy.
Có khi còn dịch sai hẳn nghĩa. “포장마차” (quán nhậu vỉa hè) được dịch thành “Carriage for Packing”. Ai mà hiểu nổi. Người nước ngoài đi ngang tưởng đâu dịch vụ chuyển nhà.
Cái hài ở chỗ, chính những biển hiệu dịch “ngố” này lại phản ánh một Hàn Quốc đang muốn mở cửa, muốn quốc tế hóa, nhưng không phải lúc nào cũng thành công. Người Hàn trẻ thì giỏi tiếng Anh lắm rồi, nhưng nhiều chủ quán là cô chú trung niên, thấy cần dịch để khách nước ngoài đọc được nên cứ quẳng hết cho Google Translate.
Thành ra những tấm bảng ấy vừa là trò cười cho dân du học sinh, vừa là dấu vết của một xã hội đang trong quá trình hòa nhập. Bạn nào từng sống ở Seoul chắc sẽ quen với cảnh đi dạo phố mà cứ bật cười một mình vì mấy bảng dịch kỳ cục.
Nhiều khi mình nghĩ, chính sự vụng về đó lại làm Hàn Quốc dễ thương hơn. Thế giới hóa không có nghĩa là phải hoàn hảo, đôi khi chính sự “sai sai” ấy mới khiến người ngoài thấy gần gũi, bớt xa cách á.
Bình luận 0

Tám chuyện
Sách giáo khoa AI trong lớp học: Kịp thời hay quá sớm?

Giá bữa trưa tăng nhanh, nhưng lương không theo kịp

Ngừng lướt, bắt đầu trò chuyện thôi!

REVIEW SÁCH: TÔI MUỐN CHẾT NHƯNG TÔI MUỐN ĂN TTEOKBOKKI (2022) CỦA BAEK SEHEE – MỘT NHÀ VĂN HÀN QUỐC VỚI SỰ KHẮC HỌA CHÂN THỰC VỀ SỨC KHỎE TÂM LÝ

Review sách: Red Flags (Tác giả: Sophie Jo)

Hàn Quốc có thực sự an toàn? Góc nhìn từ cư dân bản địa và người nước ngoài
Bức vẽ cuối cùng...

"Bình dân AI vụ" – Chiêu trò kiếm tiền hay bước đi chiến lược?

Theo các chuyên gia: Trầm cảm không phải là nguyên nhân của vụ tấn công.

Mọi người nghĩ sao về suy nghĩ coi thường việc đi làm ở nước ngoài như vầy?

Chồng đi công tác nước ngoài 2 tuần một lần, ngoại tình với "tiểm tam" Việt... Vụ kiện "tiểu tam" sẽ như thế nào?

Sách "Phẩm Cách Của Lời Nói" : Khi ngôn từ vẽ nên chân dung cảm xúc và tính cách của một con người.

Bí kíp giúp bạn multitask một cách thông minh mà không bị quá tải

Nhảy việc có thể mang lại nhiều lợi ích nếu bạn biết cách tận dụng nó một cách thông minh

Thuê một công viên giải trí? Cầu hôn bằng bánh kem? Bốn cách để dành ngày lễ tình nhân ở Hàn Quốc
