Có mấy biển hiệu tiếng Hàn dịch sang tiếng Anh mắc cười lắm mọi người
Mình ở Hàn lâu rồi, đi đâu cũng gặp cảnh biển hiệu dịch tiếng Hàn sang tiếng Anh mà đọc xong chỉ muốn bật cười. Đầu tiên là vì buồn cười thật, nhưng đằng sau đó còn thấy rõ nhiều cú sốc văn hóa mà chính người Hàn đang trải qua =))

Có lần đi qua quán ăn nhỏ gần nhà, trên biển đề rõ ràng “돼지국밥” (canh cơm thịt heo). Thế mà bản dịch tiếng Anh lại thành “Pig soup with rice”. Nghe mà rợn người, kiểu như tô súp nguyên con heo vậy đó. Bạn bè nước ngoài của mình lần đầu thấy bảng này còn tưởng là món kinh dị.
Hay như một quán cà phê ở Seoul, muốn dịch “수다방” (phòng tám chuyện) sang tiếng Anh. Chủ quán chắc google dịch một phát, thế là trên bảng hiện rõ chữ “Gossip Room”. Đi ngang qua thấy khách Tây cứ chỉ chỉ trêu trêu, vì ở văn hóa phương Tây, “gossip” mang nghĩa tiêu cực, không ai đặt tên quán như vậy.
Có khi còn dịch sai hẳn nghĩa. “포장마차” (quán nhậu vỉa hè) được dịch thành “Carriage for Packing”. Ai mà hiểu nổi. Người nước ngoài đi ngang tưởng đâu dịch vụ chuyển nhà.
Cái hài ở chỗ, chính những biển hiệu dịch “ngố” này lại phản ánh một Hàn Quốc đang muốn mở cửa, muốn quốc tế hóa, nhưng không phải lúc nào cũng thành công. Người Hàn trẻ thì giỏi tiếng Anh lắm rồi, nhưng nhiều chủ quán là cô chú trung niên, thấy cần dịch để khách nước ngoài đọc được nên cứ quẳng hết cho Google Translate.
Thành ra những tấm bảng ấy vừa là trò cười cho dân du học sinh, vừa là dấu vết của một xã hội đang trong quá trình hòa nhập. Bạn nào từng sống ở Seoul chắc sẽ quen với cảnh đi dạo phố mà cứ bật cười một mình vì mấy bảng dịch kỳ cục.
Nhiều khi mình nghĩ, chính sự vụng về đó lại làm Hàn Quốc dễ thương hơn. Thế giới hóa không có nghĩa là phải hoàn hảo, đôi khi chính sự “sai sai” ấy mới khiến người ngoài thấy gần gũi, bớt xa cách á.
Bình luận 0

Tám chuyện
Người Hàn có một thói quen vô cùng đơn giản nhưng luôn được các chuyên gia đặt lên hàng đầu về sức khỏe

Xin vào tập đoàn lớn và…đi xem mắt: Tưởng không liên quan mà lại giống nhau không tưởng!

Phản Ứng Cộng Đồng Hàn Quốc Về Vụ Cô Dâu Việt Nam: Chỉ Trích, Định Kiến và Tranh Luận Nảy Lửa Câu chuyện về cô dâu Việt Nam tại Namyangju, tham gia bán dâm hơn 600 lần

“Con tôi là giáo sư đấy” câu nói quen thuộc của cô bếp, hóa ra là bình phong cho hành vi không ai ngờ tới

Mình phát hiện 4 loại quần áo càng mặc lâu càng có hại, nên đừng tiếc rẻ mà giữ lại trong tủ

Ai nói trứng gà Hàn Quốc càng to càng bổ và nên mua trứng màu trắng hay màu nâu, vỉ 10 hay 30 quả?

Lightstick của G-Dragon tăng phi mã hơn cả giá vàng, có gì mà fan Việt yêu thích đến thế

Top 5 siêu phẩm phim Hàn Quốc nổi bật nhất 5 năm qua, bộ phim đầu tiên không ai là không biết

AI Agent Đang Đòi Một Ghế Trong Phòng Họp

“Cha mẹ không có lựa chọn nào khác ngoài việc yêu thương con cái của mình?" tình yêu chân chính hay lời biện hộ cho sự hư hỏng của con trẻ

AI thậm chí còn ca ngợi mại dâm bất hợp pháp, khoảng xám nguy hiểm của chất xám đang bị bào mòn

Những Điều Nhìn Vô Hại Nhưng Bạn Không Nên Thử Khi Ở Hàn

Tại sao người Hàn không nói lời từ chối trực tiếp? Khi "lòng vòng" trở thành văn hóa giao tiếp

Phía sau những bộ Hanbok ngày lễ, người nghệ nhân sẽ dần biến mất như những sợi chỉ thêu chưa kịp nối dài

Những bà mẹ đơn thân ở Hàn Quốc: Chọn sinh con là chọn bước ra khỏi lề thói xã hội?
