Điên Thì Có Sao: Liệu Anne Curtis (Philippines) có đủ sức soán ngôi "điên nữ" của Seo Yea-ji (Hàn Quốc)?
"Điên Thì Có Sao" (It's Okay To Not Be Okay) của Hàn Quốc không chỉ là một bộ phim truyền hình. Nó là một hiện tượng văn hóa, một tác phẩm nghệ thuật đã định nghĩa lại cách kể chuyện về sức khỏe tâm thần trên màn ảnh, với một màu sắc cổ tích gothic độc đáo và diễn xuất đỉnh cao. Chính vì vậy, khi Philippines công bố sẽ làm lại bộ phim này, đó vừa là một tin tức gây phấn khích, vừa là một thử thách vô cùng táo bạo.

Việc làm lại một huyền thoại luôn là một con dao hai lưỡi: có sẵn sự chú ý của công chúng, nhưng cũng phải đối mặt với áp lực so sánh khổng lồ. Ra mắt trong sự kỳ vọng và cả những hoài nghi, phiên bản Philippines đã có một màn chào sân ấn tượng với lượng người xem kỷ lục và đứng đầu top series trên Netflix tại quốc gia này. Nhưng câu hỏi lớn nhất vẫn còn đó: Liệu phiên bản Philippines có đủ sức để vừa tôn vinh di sản của bản gốc, vừa tạo ra một dấu ấn riêng biệt, hay sẽ mãi chỉ là một bản sao mờ nhạt dưới cái bóng quá lớn?
Dàn diễn viên và câu chuyện
Để đánh giá, trước tiên cần nhìn vào những yếu tố nền tảng.
Dàn diễn viên:

Bản Hàn Quốc: Bộ ba Kim Soo-hyun, Seo Yea-ji và Oh Jung-se đã tạo nên những nhân vật mang tính biểu tượng. Diễn xuất của họ là linh hồn của bộ phim, đặc biệt là màn hóa thân thành "điên nữ" Ko Mun-yeong của Seo Yea-ji và vai diễn người anh tự kỷ đầy cảm xúc của Oh Jung-se đã càn quét vô số giải thưởng.



Bản Philippines: Không hề kém cạnh, phiên bản này quy tụ dàn sao hạng A của làng giải trí Philippines, bao gồm Anne Curtis (vai nữ chính Mia Hernandez), Joshua Garcia (vai nam chính Patrick "Pat-Pat" Gonzales) và Carlo Aquino (vai người anh Matthew "Mat-Mat" Gonzales). Sự đầu tư vào dàn diễn viên hàng đầu cho thấy quyết tâm của nhà sản xuất trong việc tạo ra một sản phẩm chất lượng.
Kết cấu và cốt truyện:
Qua những tập đầu tiên, có thể thấy phiên bản Philippines bám khá sát vào cấu trúc và những tình tiết quan trọng của bản gốc. Vẫn là câu chuyện về nữ nhà văn viết truyện thiếu nhi kiêu ngạo nhưng mang trong mình nhiều tổn thương, và hai anh em nương tựa vào nhau để sống, trong đó người anh mắc chứng tự kỷ và có một nỗi sợ ám ảnh. Cuộc gặp gỡ định mệnh đầu tiên giữa hai nhân vật chính tại bệnh viện cũng được tái hiện lại gần như nguyên vẹn.
Điểm sáng bất ngờ của bản remake
Một trong những yếu tố nghệ thuật đặc sắc nhất của bản gốc chính là những đoạn phim hoạt hình stop-motion, đóng vai trò dẫn dắt câu chuyện và khắc họa thế giới nội tâm của các nhân vật. Đây cũng chính là điểm mà phiên bản Philippines đang làm rất tốt, thậm chí còn nhận được nhiều lời khen ngợi.

Ngay cả một nhà sáng tạo nội dung người Hàn, Jessica Lee, cũng phải thốt lên trên Instagram: "Vừa bắt đầu xem và thực sự rất thích tập đầu tiên, đặc biệt là phần hoạt hình. Nó quá xuất sắc." Phiên bản Philippines đã hợp tác với Puppeteer Studios, một studio nội địa tài năng, để thổi hồn vào những câu chuyện cổ tích của nữ chính Mia.

Những hình ảnh 3D phức tạp, giàu cảm xúc đã chứng minh rằng đây không phải là một sự sao chép, mà là một sự đầu tư nghiêm túc để tôn vinh và tiếp nối di sản nghệ thuật của bản gốc. Khi "điên nữ" mang hơi thở văn hóa Philippines Đây chính là điểm mấu chốt quyết định sự thành bại của bản remake.



Thay vì chỉ "dịch" lại câu chuyện, các nhà làm phim Philippines đã khéo léo "bản địa hóa" nội dung, đưa vào những yếu tố văn hóa đặc trưng của mình. Điểm sáng giá nhất chính là việc lồng ghép thần thoại và văn hóa dân gian Philippines. Trong tập 5, thay vì một câu chuyện cổ tích Hàn Quốc, nữ chính Mia đã kể về cuộc đối đầu của một cậu bé với Batibat, một sinh vật trong văn hóa dân gian Philippines chuyên mang đến những cơn ác mộng về những ký ức và cảm xúc bị dồn nén.

Đây là một sự thay thế thông minh, giúp câu chuyện trở nên gần gũi và có chiều sâu hơn với khán giả địa phương. Nam diễn viên Christian Bables đã tự hào chia sẻ trên Facebook: "Chúng tôi không chỉ dịch lại một câu chuyện; chúng tôi đã hóa thân vào nó. Chúng tôi đã trao cho nó linh hồn và kết cấu văn hóa của riêng mình. Bạn có thể cảm nhận được chiều sâu của 'sự nhạy cảm Philippines' (Filipino sensibility) sức mạnh thầm lặng, những trận chiến nội tâm, cách chúng tôi mang nỗi đau bằng sự dịu dàng và hài hước."
Một khởi đầu đầy hứa hẹn
Vậy, phiên bản Philippines có vượt qua được "cái bóng" của bản gốc không? Có lẽ còn quá sớm để khẳng định. Tuy nhiên, qua những gì đã thể hiện, câu trả lời có lẽ là: Họ không cố gắng để vượt qua, mà đang học cách "nhảy múa" cùng với cái bóng đó.

Thay vì sao chép một cách rập khuôn, đội ngũ sản xuất đã cho thấy sự tôn trọng tuyệt đối với bản gốc bằng việc giữ lại những gì tinh túy nhất (cốt truyện, chất lượng hoạt hình), đồng thời dũng cảm đưa vào những dấu ấn văn hóa riêng biệt để tạo ra một phiên bản vừa quen thuộc, vừa mới lạ. Họ đang kể một câu chuyện toàn cầu thông qua lăng kính của riêng người Philippines.
Việc làm lại một huyền thoại luôn là một thử thách đầy rủi ro, nhưng với một khởi đầu vững chắc và đầy hứa hẹn như thế này, có vẻ như nó đang dần được đền đáp.
Bình luận 0

Văn hóa
Công Thức Khiến Phim Hàn Quốc Trở Thành "Cỗ Máy Bất Bại" Trên Thị Trường Toàn Cầu

Không Có Phim Hàn Tại Cannes 2025?

CĐM Hàn Quốc Tranh Cãi Kịch Liệt Về No Kids Zone

Tại Sao Người Nhật Lại Đổ Xô Đến Hàn Quốc Chỉ Để Mua Thứ Này?

Đôi dòng về tiểu thuyết "Tôi Đã Đến Thăm Cha" của nhà văn Shin Kyung-Sook

Văn hóa “thành công không ngủ” tại Hàn Quốc: Áp lực vô hình đang hủy hoại sức khỏe và xã hội

GÓC KHUẤT: Hàn Quốc đã làm gì với thế hệ bị bốc hơi?

Làm thêm mà không có vibe thì Gen Z next ngay!

Tại sao Gen Z phải luôn xin lỗi vì sự khác biệt của mình?

Khi Thành Công Của Con Trở Thành “Bản Báo Cáo” Của Cha Mẹ

“Phù thủy BTS” Bang Si-hyuk gây chấn động với màn lột xác khó tin

100 ngày sau thảm họa Jeju Air: Những gia đình tan vỡ, những người thân mãi không trở về

Lạm phát vị cay trong Ẩm thực: Giờ thì không cay nữa?

100 ngày sau thảm kịch hàng không tồi tệ nhất lịch sử Hàn Quốc

Công nghệ đã thay đổi cách người Hàn quốc hẹn hò và tìm kiếm tình yêu như thế nào?
