Hàn Quốc phát hành giáo trình tiếng Hàn thực chiến: Người Việt vỗ tay vì “dạy đúng cái mình cần”
Với mong muốn giúp người Việt sinh sống và làm việc tại Hàn Quốc thích nghi nhanh chóng, sách giáo trình tiếng Hàn “Jang Young-sil cơ bản” được biên soạn chuyên biệt dành cho lao động nhập cư và du học sinh. Không chỉ có các mẫu câu hàn lâm như “Tôi là sinh viên”, cuốn sách thử thách với chủ đề thực tế: “Bạn tăng ca hôm nay không?”, “Có găng tay làm việc không?”, “Hôm nay công ty họp tối nhé”.

Cuốn sách từ thực tế, dành cho người lao động
Được phát hành hôm 16/6 bởi Trung tâm Nghiên cứu tiếng Hàn chuyên mục đích đặc biệt – Trường Đại học Seojeong (Seojeong University), giáo trình 75 trang này chủ yếu tập trung vào tình huống giao tiếp tại xưởng sản xuất: từ việc hỏi “Có găng tay bảo hộ không?”, “Bạn có tăng ca ở khu B chứ?”, đến các mẫu câu dân dã như “Khi nào được nhận lương?”, “Hôm nay có tiệc tại công ty, nhớ đi nhé”.
Theo bà Son Hye-jin, người chủ biên cuốn sách, nội dung giáo trình được thiết kế dựa trên khảo sát thực tế: “Tài liệu hiện có đôi khi xa rời thực tế, khiến người học mất động lực. Cuốn sách này sinh ra để lấp khoảng cách ấy, giúp người nhập cư cảm thấy tự tin, an toàn và hòa nhập nhanh hơn”.
Kinh nghiệm từ ngành đóng tàu – tạo điều kiện cho doanh nghiệp SMEs
Trước đó, vào tháng 9/2023, Seojeong đã hợp tác với Công ty Hyundai Samho Heavy Industries để phát hành “Tiếng Hàn hàn mối” – giáo trình đặc trưng từ xưởng đóng tàu. Nhóm nghiên cứu đã trực tiếp phỏng vấn công nhân, người lao động quốc tế và người Hàn để lựa chọn từ ngữ như “giàn hàn”, “mối nối” hay “quy trình an toàn”.
Một đại diện của công ty nhận xét: “Dù chúng tôi chỉ là doanh nghiệp vừa và nhỏ, không có hệ thống đào tạo hoàn chỉnh, nhưng tài liệu này thực sự hữu ích và khả thi”.
Seojeong hiện đang hoàn thiện phiên bản tiếp theo về lĩnh vực chăm sóc sức khỏe – “Tiếng Hàn chăm sóc cơ bản”, dành cho người lao động trong ngành nhà dưỡng lão, trông trẻ và chăm sóc người bệnh.

Lao động quốc tế đông, sách phù hợp lại hiếm
Theo Bộ Tư pháp Hàn, tính đến tháng 4/2025, có hơn 2,08 triệu người nước ngoài cư trú dài hạn tại Hàn, trong đó gần 600.000 là lao động hợp pháp. Nhưng nhiều người – dù đã sống 2‑3 năm – vẫn thiếu kỹ năng giao tiếp cơ bản bằng tiếng Hàn.
TS. Lee Chang-won (Viện Chính sách Di trú Hàn Quốc) chỉ rõ: “Với lao động E-9, khả năng học thêm vào cuối tuần là không cao, nên sách thiết thực như thế này rất đáng để nhân rộng.”
Mục tiêu của sách: hỗ trợ hòa nhập, nâng cao hiệu suất và đảm bảo an toàn
Bà Son Hye-jin chia sẻ: “Chúng tôi thay đổi từ cụm từ ‘Em là sinh viên’ thành ‘Bạn tăng ca’ vì muốn hướng đến mục đích chính là giúp người lao động nhanh nắm bắt môi trường làm việc, hiểu đúng và sử dụng chính xác từ chuyên ngành. Nếu dùng đúng từ trong xưởng, họ sẽ an tâm, tự tin hơn – và hiệu quả công việc cải thiện.”
Bình luận 0

Tin tức
Công nhân rơi từ tầng 15 ở Seoul, liên tiếp tai nạn chết người tại công trường xây dựng

Quán cà phê ở Gangneung gây sốt mạng xã hội vì một tấm biển dán trước quán

Nguy hiểm chết người từ thói quen sạc pin xe điện trong nhà

Công nhân người Sri Lanka bị ngược đãi tại Hàn đã tìm được việc làm mới

Lao động nước ngoài tăng nhanh tại Jeonnam: Làm sao để họ hòa nhập tốt hơn?

Quyền lợi lao động Hàn Quốc: Cấm thay đổi ca làm việc trái luật sau khi nghỉ thai sản

Lần đầu tiên hơn 40.000 nam giới nhận trợ cấp nghỉ thai sản tại Hàn Quốc

Luật Phong bì Vàng: Vì sao Hàn Quốc cần đến “bản phản tỉnh từ những cái chết lặp lại”?

Hàn Quốc: Hơn 100 người bị phát hiện gian lận trợ cấp thất nghiệp khi ở nước ngoài

Cựu giáo sư Đại học Seoul lãnh án 25 năm tù vì sát hại vợ

Nông dân Hàn Quốc lo lắng vì điều tra lạm dụng lao động thời vụ nước ngoài tại Yanggu

Hàn Quốc đẩy mạnh đào tạo an toàn cho lao động nước ngoài nhằm giảm tai nạn chết người

Bộ Lao động Hàn Quốc tiếp nhận hồ sơ đăng ký tuyển dụng lao động nước ngoài theo diện E-9

Hàn Quốc nâng giảm giá phiếu mua hàng địa phương lên 20%: Chính sách hỗ trợ kinh tế vùng cuối năm 2025

Nổ máy ép hơi nước tại nhà máy mỹ phẩm ở Pyeongtaek: 11 công nhân bị thương
