"Dù thế nào đi nữa.../ Luôn luôn..." là gì trong tiếng Hàn?

Thành ngữ tiếng Hàn: “비가 오나 눈이 오나” : Dù thế nào đi nữa.. / Luôn luôn…
🔍 Ý nghĩa :
Thành ngữ "비가 오나 눈이 오나" trong tiếng Hàn có nghĩa là “dù mưa hay tuyết”, tương đương với " Dù thế nào đi nữa…." hoặc “Luôn luôn…” trong tiếng Việt. Nó thể hiện ý nghĩa bất kể điều gì xảy ra, dù hoàn cảnh thế nào, vẫn luôn thực hiện một việc nào đó.
📌 Khi nào dùng và cách sử dụng?
Dùng để diễn tả sự kiên trì, bền bỉ, cam kết thực hiện một việc mà không bị ảnh hưởng bởi hoàn cảnh bên ngoài.
Có thể áp dụng trong học tập, công việc, lời hứa hoặc thói quen hàng ngày.
💡 Ví dụ :
✅ 비가 오나 눈이 오나 저는 매일 새벽 다섯 시에 운동해요.
➡️ Dù mưa hay tuyết, tôi vẫn tập thể dục vào 5 giờ sáng mỗi ngày.
✅ 비가 오나 눈이 오나 우리 가족은 매주 일요일에 함께 식사를 해요.
➡️ Dù thế nào đi nữa, gia đình tôi luôn ăn tối cùng nhau vào Chủ Nhật hàng tuần.
✅ 비가 오나 눈이 오나 저는 회사에 8시 30분까지 도착해요.
➡️ Dù mưa hay nắng, tôi vẫn có mặt ở văn phòng lúc 8 rưỡi sáng.
📚 Mẹo ứng dụng cho thi TOPIK
📌 Thành ngữ này thường xuất hiện trong phần 읽기 (đọc hiểu) hoặc 쓰기 (viết luận) của bài thi TOPIK II. Nếu bạn muốn diễn đạt sự kiên trì, hãy sử dụng câu này để tăng điểm biểu đạt!
📖 Hãy thử tạo một câu bằng "비가 오나 눈이 오나" và chia sẻ với bạn bè để ghi nhớ lâu hơn nhé! 😊✍️
Bình luận 0

Luyện TOPIK
Review thực tế kỳ thi NÓI TOPIK lần 1 (토픽 말하기 평가)
1
aimeeya
Lượt xem
121
Thích 0
2023.07.28

CHỨNG CHỈ TIẾNG HÀN SEJONG- CHỨNG CHỈ CÓ THỂ THAY THẾ CHO CHỨNG CHỈ TOPIK
1
aimeeya
Lượt xem
221
Thích 1
2023.07.26
